Иногда выражения, которые мы употребляем в жизни, весьма несуразны. Мы настолько к ним привыкли, понимаем их смысл, но если вдуматься возникает ряд вопросов. Вот, например, что значит «быть не в своей тарелке». Что это? Борщ налили в чайную чашку, или вареник лежит в креманке? Конечно, мы знаем, что «быть не в своей тарелке» это чувствовать себя неловко, неудобно, смущаться. Так ощущает себя человек, оказавшись в незнакомой компании. А может это скромная девушка, попавшая на веселую вечеринку, студент вынужденный читать доклад среди маститых ученых, молодой отец впервые на родительском собрании у ребенка. Есть много мест, где человек чувствует себя неудобно или неловко. И что получается каждому надо знать, где находится «его тарелка»?
История этого выражения идет из Франции. Все французское было очень популярно в России, особенно в 18 веке. «Ne pas être dans son assiette» - выражение значившее «неудачную посадку» или «неловкое положение» корабля, было просто неправильно переведено. Слово «assiette» имеет омоним. В одном значении - это положение, состояние. Второе значение слова переводится как «тарелка». Так вместо первого значения стали употреблять второе. И как не сопротивлялась культурная элита «посудный» смысл этой фразы пошел в народ. И надо сказать прижился здесь.
Справочно: Омонимы - одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова.
© Ольга Юткина
.