• Пн - Пт с 9.00 - 18.00

Когда рак на горе свистнет

Все знают, что "когда рак на горе свистнет" значит не известно когда точно, а скорее никогда. Фразу используют, когда не хотят отвечать или не знают сроки выполнения. В любом случае чаще всего она используется для обозначения невозможности произойти какому-то событию.

Есть две версии появления этой фразы: одна скучная, другая интересная.

Согласно первой, придумавший это выражение человек хотел найти метафору и быть может объяснение почему вероятность события равна нулю или совсем невозможна. Природа в этом стала помощницей. Достаточно было понаблюдать. Раки живут на дне реки, не покидают место обитания, не выходят на землю, и уж конечно – не свистят. У рака просто нет легких. А его анатомические особенности не позволят ему взобраться даже на самую маленькую гору. Вся его жизнь связана с водой. Отсюда и пошло: как рак не может свистнуть на горе, так и дело не может быть сделано, а какое-то событие не может произойти.

Вторая версия весьма занятна. Считается что фраза родом из Одессы. Там говорили так: «Когда Рак на Шкодовой горе свистнет». Не случайно Рак пишется с заглавной буквы – это кличка вора. Фамилия у него был Ракачинский. Говорят Рак проиграл пари, и должен был регулярно оглашать свистом Шкодову гору, по которой проходила объездная дорога. Ею пользовались во время сильных дождей, а в остальное время на ней было пусто. Скорее всего, Рак должен был свистеть в дождливые дни. Но увы, ливни в Одессе идут не часто. Вот и не случилось никому услышать свиста Рака.

Интересно, что понятие «ирреального времени» нашло отражения и в других языках, причем в выражениях тоже связанных с животными. У немцев это: "wenn der Fuchs und der Hase einander Gute Nacht sagen", что значит, когда "лиса и заяц скажут друг другу спокойной ночи". Англичане говорят: "when pigs fly", т.е. "когда свиньи полетят". Во Франции: "quand les poules auront des dents", что в переводе значит "когда у кур будут зубы". Но и в русском языке есть немало и других выражений, которые имеют похожий смысл: «после дождичка в четверг», «на морковкино заговенье», «не видать, как своих ушей» и т.д.

© Ольга Юткина

.

                                


Библиотеки являются общедоступными информационно-культурными и просветительскими центрами Медногорска.

Они формируют информационную среду города, предоставляют горожанам нужную информацию и литературу, организуют интеллектуальное общение и культурный досуг. Подробнее

© Муниципальное бюджетное учреждение культуры «Централизованная библиотечная система города Медногорска»